Welcome

Umeboshi Nikki is the weblog in English of Nathan Duckworth.

Random Japanese: 桜前線

| Monday, February 8th, 2010
Reading: さくらぜんせん

This literally means ‘cherry blossom front’ (as in ‘front line’). It refers to the way that the cherry blossoms bloom first in the south of Japan, and then bloom in succession across the country, moving further and further north. The line of places where the cherry blossoms have bloomed on a particular day, a little like the isobars on a weather map, is the 桜前線.

Random Japanese: 二の腕

| Monday, February 8th, 2010
Reading: にのうで

This word means ‘upper arm’.

Random Japanese: ドタキャン

| Sunday, February 7th, 2010
This word is a shortened form of 土壇場キャンセル(どたんばきゃんせる). It means ‘cancelling (or going back on a commitment or promise) at the last minute’.
土壇場 itself means ‘at the last monent’ or ‘at the eleventh hour’.

Random Japanese: ズラ

| Sunday, February 7th, 2010
This word, sometimes written ヅラ, is slang for ‘a wig’.

Random Japanese: へそを曲げる

| Saturday, January 30th, 2010
Reading: へそをまげる

This literally means ‘bend your belly button’, but it comes to mean ‘get cross’, or ’sulk’.

Random Japanese: 呟き

| Saturday, January 30th, 2010
Reading: つぶやき

This word means ‘a murmur’. However, of late it is used as the Japanese term for a tweet- that is, a posting to Twitter.

Random Japanese: 理想郷

| Saturday, January 30th, 2010
Reading: りそうきょう

This word means ‘Utopia’.

Random Japanese: 日付変更線

| Saturday, January 30th, 2010
Reading: ひづけへんこうせん

This compound means ‘International Date Line’.

Random Japanese: 消息通

| Wednesday, January 27th, 2010
Reading: しょうそくつう

This word means ‘a person in the know’. If you want to talk about well-informed sources, as opposed to a specific person, the word is 消息筋(しょうそくすじ).

Random Japanese: 興収

| Wednesday, January 27th, 2010
Reading: こうしゅう

This word means ‘takings’- in other words, the money spent by people on entrance fees. It applies especially to money spent at the cinema: ‘box office takings’.

Next Page »